Inspirerad av en sak som +Björn Sennbrink tog upp härom veckan, försöker jag nu hitta exempel på homonymer alltså ord som är likadana men har olika betydelse på svenska och engelska. Ett exempel är orden bus (svenska, i lek och bus) och bus (engelska för buss). Ett annat exempel är men och men, fast jag är främst ute efter homonymer där båda betydelserna är substantiv eller verb. Någon ord- och språkekvilibrist som har några sådana på lager tro?
Google+: Läs posten på Google+
De brukar kallas false friends också har jag för mig. Jag har säkert massa på lager, men jag får ta det efter lunch.
Titt vs tit brukar vara rätt kul
-May I help you?
-That's fine. I'm just having a tit.
fart
chef
glass
offer
Not quite men:
dog
get
ball
super (kan vara)
palm (kan vara)
sex
Enligt Wikipedia ska tydligen homonymer även uttalas likadant men att det ska gälla även med olika språk känns lite svårare att hitta exempel på. Men är iofs även ett substantiv i svenska i vissa fall. Andra exempel:
lake
stake
barn
rim
fly
glass
chips (potatis – men i olika form, crisp/pommes)
Roll – rulle, rulla på eng, roll som i yrkesroll på sve
Task – uppgift på eng, något helt annat på svenska
Host – värd på eng, beskriver ljudet av en retning i (luft)strupen på svenska
Slut – nedsättande beskrivning av (huvudsakligen) människa av honkön på eng, beskriver änden av något på svenska
Glass – glas på eng, något fryst ätbart som sve stoppar i ansiktet
Jag tror vi hoppar över kravet på lika uttal
😛
lie
Om samma uttal inte är ett krav: god, ort, by, tack, ben, lite, dun, lat, prick, best, list, is, be, lack, miss, vet, mage, rot, nod
Bästa är dock redan nämnda "fart". Kommer ihåg en helsidesbild med spindelmannen med texten "full fart" som en engelskspråkig person fick se och inte kunde sluta skratta. =)
be
ben (irländska för bergstopp)
grand
mall
slick
prick
stick
bra
slut
barn
Oj, det borde vara många. Hur bra precision ska det vara? Jag skulle ladda en engelsk ordlista och en svensk i en databas. Plocka ut ord som finns i båda tabellerna/språken som en bruttolista. Helst använda en svensk ordlista som anger ordets härkomst och plocka bort svenska ord med härkomsten "(eng)" från bruttolistan. Sedan köra orden ett och ett mot någon översättningstjänst för att rensa bort de ord som stavas lika och har samma betydelse. Sedan låta en språkkunnig person granska det som finns kvar.
snaps
rest
best
barn
lid
lip
Tack <> Tack (tråckla)
Hen.
Tack Dani!
Jag drog ihop 180 stycken igår. De finns publicerade här allihop:
https://docs.google.com/spreadsheet/pub?key=0AquPWT5H0kgtdE1hQXhYMS05OGlOaDJzYXVZOHJIUGc&single=true&gid=0&output=html
Anledningen till att jag ville ha dem förklaras i det här inlägget:
http://www.lindqvist.com/lda-google/
Tack hörrni! Notifieringarna försvann tyvärr från det här inlägget igår, men nu har jag samlat ihop allt härifrån, från bloggen och från Twitter i den här listan: https://docs.google.com/spreadsheet/pub?key=0AquPWT5H0kgtdE1hQXhYMS05OGlOaDJzYXVZOHJIUGc&single=true&gid=0&output=html
Och, orsaken till att jag frågade hittar ni nu på Nikke Index:
http://www.lindqvist.com/lda-google/ Det handlar om när Google försöker förstå, men fattar fel, bland annat på grund av dessa homonymer.
I samma anda, en bild från +emma marie andersson :
https://plus.google.com/110979618766827447332/posts/8zsafsaNCfe
Vi tänker lika 🙂